Espacio publicitario

Ma Yongbo: “La poesía es el flujo natural de un creyente ilustrado"

El poeta y traductor de literatura angloamericana ha contribuido con su obra a la renovación literaria en China

  • MARITZA JIMÉNEZ

27/04/2025 01:00 am

“En el mundo actual, donde la escritura plana es cada vez más frecuente, mantener la profundidad y la dificultad de la escritura es un requisito moral mínimo para los escritores”.

La sentencia define la propuesta de Escritura difícil, de Ma Yongbo, uno de los más importantes renovadores de la poesía china contemporánea, reconocido erudito y promotor de la literatura inglesa con calificadas traducciones al mandarín que han dado a conocer la literatura inglesa en su país.

“Si bien la poesía china ha hecho enormes avances técnicos, ha retrocedido en contenido espiritual e intelectual”, afirma. “Ningún poeta tiene una base filosófica profunda y sistemática para respaldar su obra. La mayoría de los poetas están simplemente obsesionados con una retórica deslumbrante y técnicas novedosas, mientras que su fuerza espiritual permanece débil o incluso ausente”.

Ma Yongbo fue un descubrimiento en Venezuela gracias al poeta Johnny Gavlovski con motivo del Día Internacional de la Poesía, cuando su lectura de Tren al país de la nieve, reveló la voz de este importante escritor vanguardista.

Centrado en la traducción y la enseñanza de la poesía y prosa angloamericanas, ha llevado a su lengua la obra de renovadores como Emily Dickinson, Walt Whitman, Wallace Stevens, Ezra Pound, William Carlos Williams y John Ashbery, y su traducción reciente de Moby Dick, de Herman Melville, ha vendido más de medio millón de ejemplares. Su obra poética, incluye cuatro volúmenes, publicados por Eastern Publishing Centre, un total de 1.178 poemas escritos a lo largo de 40 años.

-¿Cuál es su posición sobre la poesía clásica china y cómo se ubica en relación con esa tradición?
-Tengo un inmenso respeto por la poesía clásica china. La tradición es como un linaje: no es necesario enfatizarla deliberadamente; está dentro de mi cuerpo y mis nervios. Incluso a veces escribo en el estilo antiguo o compongo cuartetas y versos regulados para expresar emociones o adaptarme a ocasiones específicas. En cuanto a mi poesía, pertenece a un estilo equilibrado y recto dentro de la genealogía de la poesía china de vanguardia, pero escribo en múltiples estilos. Fui el primer defensor y practicante de la "poética objetivada" en la poesía china, una técnica vinculada a los desarrollos de vanguardia de la filosofía occidental contemporánea, como la filosofía lingüística, la filosofía del proceso, la deconstrucción, el posmodernismo constructivo y el holismo ecológico. Sin embargo, mi objetivo final se alinea con el estado más alto de la filosofía clásica china: observar las cosas desde su propia perspectiva y lograr la armonía entre el cielo y la humanidad. Esta es mi reinvención de la tradición.

-¿Cuáles han sido sus contribuciones a esa reinvención?
-Mis contribuciones fundacionales incluyen la introducción temprana de la poesía posmoderna de Estados Unidos y el Reino Unido en China. Mis traducciones y mi teoría poética catalizaron casi por sí solas todos los movimientos poéticos posmodernos chinos. Los conceptos poéticos que introduje -narrativa, pseudorrelativo, polifonía, perspectiva dispersa, metapoesía, objetivación y escritura difícil- jugaron un papel crucial. La narrativa reforzó la importancia de la experiencia en la poesía, contrarrestando el énfasis excesivo en el lirismo en la poesía tradicional. Mi poética objetivada revitalizó las tradiciones poéticas clásicas, reconectando con la herencia literaria china. A principios de la década de 2000, abogué por la "dificultad para escribir" como un fuerte correctivo a los defectos de la escritura posmoderna superficial y consumista.

-¿Qué lo inspira a convertirse en traductor de poesía estadounidense contemporánea?
-La poesía estadounidense contemporánea es vibrante y diversa, incluso caótica a veces, a diferencia de la poesía europea tradicionalmente refinada y elegante. Personalmente, prefiero a los poetas con visiones grandiosas y desenfrenadas, como Whitman y Pound. Sin embargo, la poesía china tiende a favorecer la elegancia y la moderación, alejándose de los extremos: poetas como Stevens y aquellos asociados con la poesía de imágenes profundas están más en línea con lo que tradicionalmente se aprecia en chino.

“Por supuesto, tengo un lado refinado y elegante , pero también reconozco que lo que le falta a la poesía china es precisamente el tipo de energía expansiva, compleja y disruptiva que se encuentra en Whitman, Pound y Ginsberg. La cultura china, que valora la moderación, echa de menos una poesía poderosa, radical y experimental. La poesía delicada y decorativa es, en última instancia, insignificante”, agrega.

-¿Cómo definiría la poesía?
-Tengo dos definiciones de poesía. Una, relativamente larga, a la que llamo "poética negativa": la ontología de la poesía solo puede abordarse a través de la poética negativa. No se puede definir qué es la poesía; solo se puede definir lo que no es. Esto es similar a la teología negativa: la poesía es mirar a la otra orilla desde esta orilla. También tengo una definición más concisa, que parece ser una conclusión natural de lo anterior: la poesía es el flujo natural de un creyente ilustrado. Esta definición implica claramente la existencia trascendente, es decir, Dios.
@weykapu




Siguenos en Telegram, Instagram, Facebook y Twitter para recibir en directo todas nuestras actualizaciones
-

Espacio publicitario

Espacio publicitario

Espacio publicitario

DESDE TWITTER

EDICIÓN DEL DÍA

Espacio publicitario

Espacio publicitario